| Discorsi e dimostrazioni matematiche intorno à due nuove scienze |
Discourses and Mathematical Demonstrations Relating to Two New Sciences |
|
|---|---|---|
| Primo Giorno | First Day | |
| Sagredo: Ma quale e quanta doviamo noi stimare che sia questa velocità del lume? forse instantanea, momentanea, o pur, come gli altri movimenti, temporanea? né potremo con esperienza assicurarci qual ella sia? | Sagredo: But of what kind and how great must we consider this speed of light to be? Is it instantaneous or momentary or does it like other motions require time? Can we not decide this by experiment? | |
| Simplicio: Mostra l'esperienza quotidiana, l'espansion del lume esser instantanea; mentre che vedendo in gran lontananza sparar un'artiglieria, lo splendor della fiamma senza interposizion di tempo si conduce a gli occhi nostri, ma non già il suono all'orecchie, se non dopo notabile intervallo di tempo. | Simplicio: Everyday experience shows that the propagation of light is instantaneous; for when we see a piece of artillery fired, at great distance, the flash reaches our eyes without lapse of time; but the sound reaches the ear only after a noticeable interval. | |
| Sagredo: Eh, Sig. Simplicio, da cotesta notissima esperienza non si raccoglie altro se non che il suono si conduce al nostro udito in tempo men breve di quello che si conduca il lume; ma non mi assicura, se la venuta del lume sia per ciò istantanea, più che temporanea ma velocissima. Né simile osservazione conclude più che l'altra di chi dice: «Subito giunto il Sole all'orizonte, arriva il suo splendore a gli occhi nostri»; imperò che chi mi assicura che prima non giugnessero i suoi raggi al detto termine, che alla nostra vista? | Sagredo: Well, Simplicio, the only thing I am able to infer from this familiar bit of experience is that sound, in reaching our ear, travels more slowly than light; it does not inform me whether the coming of the light is instantaneous or whether, although extremely rapid, it still occupies time. An observation of this kind tells us nothing more than one in which it is claimed that "As soon as the sun reaches the horizon its light reaches our eyes"; but who will assure me that these rays had not reached this limit earlier than they reached our vision? | |
| Salviati: La poca concludenza di queste e di altre simili osservazioni mi fece una volta pensare a qualche modo di poterci senza errore accertar, se l'illuminazione, cioè se l'espansion del lume, fusse veramente instantanea; poiché il moto assai veloce del suono ci assicura, quella della luce non poter esser se non velocissima: e l'esperienza che mi sovvenne,fu tale. | Salviati: The small conclusiveness of these and other similar observations once led me to devise a method by which one might accurately ascertain whether illumination, i. e., the propagation of light, is really instantaneous. The fact that the speed of sound is as high as it is, assures us that the motion of light cannot fail to be extraordinarily swift. The experiment which I devised was as follows: | |
| Voglio che due piglino un lume per uno, il quale, tenendolo dentro lanterna o altro ricetto, possino andar coprendo e scoprendo, con l'interposizion della mano, alla vista del compagno, e che, ponendosi l'uno incontro all'altro in distanza di poche braccia, vadano addestrandosi nello scoprire ed occultare il lor lume alla vista del compagno, sì che quando l'uno vede il lume dell'altro, immediatamente scuopra il suo; la qual corrispondenza, dopo alcune risposte fattesi scambievolmente, verrà loro talmente aggiustata, che, senza sensibile svario, alla scoperta dell'uno risponderà immediatamente la scoperta dell'altro, sì che quando l'uno scuopre il suo lume, vedrà nell'istesso tempo comparire alla sua vista il lume dell'altro. Aggiustata cotal pratica in questa piccolissima distanza, pongansi i due medesimi compagni con due simili lumi in lontananza di due o tre miglia, e tornando di notte a far l'istessa esperienza, vadano osservando attentamente se le risposte delle loro scoperte ed occultazioni seguono secondo l'istesso tenore che facevano da vicino; che seguendo, si potrà assai sicuramente concludere, l'espansion del lume essere instantanea: ché quando ella ricercasse tempo, in una lontananza di tre miglia, che importano sei per l'andata d'un lume e venuta dell'altro, la dimora dovrebbe esser assai osservabile. E quando si volesse far tal osservazione in distanze maggiori, cioè di otto o dieci miglia, potremmo servirci del telescopio, aggiustandone un per uno gli osservatori al luogo dove la notte si hanno a mettere in pratica i lumi; li quali, ancor che non molto grandi, e per ciò invisibili in tanta lontananza all'occhio libero, ma ben facili a coprirsi e scoprirsi, con l'aiuto de i telescopii già aggiustati e fermati potranno esser commodamente veduti. | Let each of two persons take a light contained in a lantern, or other receptacle, such that by the interposition of the hand, the one can shut off or admit the light to the vision of the other. Next let them stand opposite each other at a distance of a few cubits and practice until they acquire such skill in uncovering and occulting their lights that the instant one sees the light of his companion he will uncover his own. After a few trials the response will be so prompt that without sensible error [svario] the uncovering of one light is immediately followed by the uncovering of the other, so that as soon as one exposes his light he will instantly see that of the other. Having acquired skill at this short distance let the two experimenters, equipped as before, take up positions separated by a distance of two or three miles and let them perform the same experiment at night, noting carefully whether the exposures and occultations occur in the same manner as at short distances; if they do, we may safely conclude that the propagation of light is instantaneous; but if time is required at a distance of three miles which, considering the going of one light and the coming of the other, really amounts to six, then the delay ought to be easily observable. If the experiment is to be made at still greater distances, say eight or ten miles, telescopes may be employed, each observer adjusting one for himself at the place where he is to make the experiment at night; then although the lights are not large and are therefore invisible to the naked eye at so great a distance, they can readily be covered and uncovered since by aid of the telescopes, once adjusted and fixed, they will become easily visible. | |
| Sagredo: L'esperienza mi pare d'invenzione non men sicura che ingegnosa. Ma diteci quello che nel praticarla avete concluso. | Sagredo: This experiment strikes me as a clever and reliable invention. But tell us what you conclude from the results. | |
| Salviati: Veramente non l'ho sperimentata, salvo che in lontananza piccola, cioè manco d'un miglio, dal che non ho potuto assicurarmi se veramente la comparsa del lume opposto sia instantanea; ma ben, se non instantanea, velocissima, e direi momentanea, è ella, e per ora l'assimiglierei a quel moto che veggiamo farsi dallo splendore del baleno veduto tra le nugole lontane otto o dieci miglia; del qual lume distinguiamo il principio, e dirò il capo e fonte, in un luogo particolare tra esse nugole, ma bene immediatamente segue la sua espansione amplissima per le altre circostanti; che mi pare argomento, quella farsi con qualche poco di tempo; perché quando l'illuminazione fusse fatta tutta insieme, e non per parti, non par che si potesse distinguer la sua origine, e dirò il suo centro, dalle sue falde e dilatazioni estreme. Ma in quai pelaghi ci andiamo noi inavvertentemente pian piano ingolfando? tra i vacui, tra gl'infiniti, tra gli indivisibili, tra i movimenti instantanei, per non poter mai, dopo mille discorsi, giugnere a riva? | Salviati: In fact I have tried the experiment only at a short distance, less than a mile, from which I have not been able to ascertain with certainty whether the appearance of the opposite light was instantaneous or not; but if not instantaneous it is extraordinarily rapid — I should call it momentary; and for the present I should compare it to motion which we see in the lightning flash between clouds eight or ten miles distant from us. We see the beginning of this light — I might say its head and source — located at a particular place among the clouds; but it immediately spreads to the surrounding ones, which seems to be an argument that at least some time is required for propagation; for if the illumination were instantaneous and not gradual, we should not be able to distinguish its origin — its center, so to speak — from its outlying portions. What a sea we are gradually slipping into without knowing it! With vacua and infinities and indivisibles and instantaneous motions, shall we ever be able, even by means of a thousand discussions, to reach dry land? | |
| Sagrredo: Cose veramente molto sproporzionate al nostro intendimento …. | Sagredo: Really these matters lie far beyond our grasp …. | |